- Culture
- Langue japonaise
- Cours
- Que veut dire Sama en japonais ?
Que veut dire Sama en japonais ?
Au Japon, pour parler d’autres personnes, on utilise des titres honorifiques après leur nom. Le plus courant est -san (さん). Il signifie tout à la fois « Monsieur », « Madame », « Mademoiselle ». La particule -sama (様) est la version formelle de -san. Elle est utilisée pour s’adresser à des personnes d’un rang supérieur au sien, et dans les milieux commerciaux et d’affaires pour s’adresser et faire référence aux clients.
Ces intitulés se placent après le nom. L’utilisation correcte des titres est très importante au Japon. Le fait d’appeler quelqu’un par son seul nom, sans ajouter de titre, est une forme de mauvaises manières, appelée yobisute (呼び捨て). Voyons ensemble tous les cas d’utilisation de -sama. Pour une meilleure lisibilité, nous avons décidé de produire un article sous forme de rubriques.
Quand il est attaché à un nom
En japonais, la particule -sama est généralement orthographiée en kanji sous la forme 様 et se trouve à la fin du nom d’une personne lorsqu’on s’adresse à elle de manière extrêmement polie.
Si par exemple le client le plus important de votre entreprise arrive pour une réunion, vous entendrez probablement la réceptionniste utiliser ce mot pour vous informer de son arrivée. Dans de telles situations, le 様 fonctionne de manière similaire au « Monsieur » ou « Madame » de la langue française. On l’ajoute au nom de la personne par politesse et respect.
Ce fonctionnement est proche à celui du mot さん (san) en japonais, mais la différence est que 様 est beaucoup plus formel et n’est souvent utilisé que pour s’adresser à des personnes dont le statut est bien supérieur au vôtre. Les rapports entre entreprises et clients en sont un bon exemple, car au Japon, « le client est un dieu ».
Pour cette raison, le terme japonais désignant le client 客 (kyaku) est presque toujours orthographié comme お客様 (o kyaku sama) avec la politesse お (o) ajoutée avant le mot et 様 à la fin. Lorsque vous pénétrez dans un magasin japonais, l’employé ou le vendeur vous adressera très probablement la parole en disant お客様 lorsqu’il vous demandera si vous avez besoin d’aide pour quelque chose.
Autre exemple : quand les Japonais s’adressent à un dieu ou parlent de lui, ils emploient le mot 神様 (kami sama) qui reprend le mot 神 (kami) pour « dieu » et auquel ils ajoutent 様 par respect. On peut aussi observer cet ajout aux titres des personnes de haut rang, comme le roi 王様 (ou sama).
On utilise aussi souvent le mot -sama pour désigner des personnes considérées comme ayant de grandes capacités ou particulièrement séduisantes. Leonardo DiCaprio, au sommet de sa popularité, a reçu le surnom de Leo-sama au Japon. Sama est aussi parfois utilisé à propos de soi-même, comme dans le pronom masculin arrogant ore-sama, qui signifie « je ». Cependant, cela n’est pas courant en dehors de la fiction ou de l’humour.
En de rares occasions, -sama peut également être utilisé de manière sarcastique pour indiquer un manque de respect extrême. Le prénom péjoratif à la deuxième personne, kisama, est écrit avec un kanji qui signifie quelque chose comme « honorable monsieur », mais aujourd’hui, la véritable signification de ce terme est plutôt du type « sale bâtard ».
Quand il est attaché à des phrases
La langue japonaise contient de nombreuses phrases que les gens utilisent à des moments précis pour exprimer différentes choses. Quelques-unes de ces locutions impliquent le mot -sama.
Tout d’abord, la phrase ご苦労様でした (go kurou sama deshita) sert à remercier les gens pour leur travail. Elle est généralement prononcée lorsque les gens ont fini de travailler pour la journée et sont sur le point de rentrer chez eux.
Cette phrase est prononcée au travail, mais vous pouvez également l’entendre à l’école lorsqu’un groupe d’élèves termine un projet. Le terme 苦労 (kurou) a plusieurs significations, mais l’une d’entre elles est le travail. Ainsi, cette phrase reconnaît le dur labeur des autres et les en remercie.
Deuxième exemple : お疲れ様でした (o tsukare sama deshita). Cette expression est employée pour remercier les gens de leur travail. Mais cette fois, la phrase est centrée sur le mot 疲れ (tsukare) qui signifie « fatigue » en japonais. Il est donc utilisé dans ce cas pour remercier les gens d’avoir travaillé si dur qu’ils sont devenus fatigués.
Dès que vous avez fini de manger votre repas, vous dites ご馳走様でした (go chisou sama deshita) ce qui signifie littéralement « c’était un festin » mais qui, à la base, revient à dire « merci pour le repas » et s’adresse à la personne qui a préparé la nourriture.
Quand il est seul
Si le mot 様 n’est pas attaché à un nom ou à une phrase donnée, il peut signifier « état, situation ou apparence ». On retrouve cette utilisation dans les entrées du dictionnaire japonais lorsqu’il s’agit de décrire certains mots.
La définition du mot 可愛い (kawaii), qui signifie « mignon » en français, comporte par exemple 様 à la toute fin.
On remarque que -sama s’écrit en hiragana comme さま, ce qui est assez courant pour les entrées de dictionnaires. Elles utilisent généralement -sama pour dire « l’état de… » de ce qu’elles décrivent.
Quand il est répété
Une expression courante que vous avez peut-être déjà vue est 様々 (sama zama) qui est le mot 様 répété une fois. La signification du kanji 々 est « une répétition du kanji qui l’a précédé ». Ainsi, au lieu d’écrire 様様, on l’écrit simplement 様々 mais le sens est exactement le même.
Ce doublement de -sama signifie « divers » et est généralement utilisé comme un adjectif pour dire qu’il y a beaucoup de choses différentes comme dans les exemples suivants.
- 様々な人 (sama zama na hito) = personnes diverses.
- 様々な原因 (sama zama na genin) = causes multiples
- 様々な理由 (sama zama na riyuu) = raisons variées
Dono est-il plus respectueux que Sama ?
Dono ou tono (殿) est un ancien honorifique qui était utilisé pour s’adresser aux seigneurs féodaux et qui peut être traduit par « seigneur », « maître ». En revanche, le qualificatif -sama (様, さま) est plus élevé que dono car il indique que l’autre personne a un rang et un statut plus élevés, alors que -dono implique le même rang (élevé).
Liste des mots et expressions courantes avec -sama
Kanji | Japonais | Traduction |
---|---|---|
様 | sama | M., Mme, Mlle (respectueux) |
皆様 | mina-sama | tout le monde (respectueux) |
お客様 | okyaku-sama | invité, visiteur, client |
神様 | kami-sama | Dieu, personne supérieure |
奥様 | oku-sama | épouse (polie) |
旦那様 | danna-sama | mari (respectueux) |
お母様 | okaa-sama | mère (respectueux) |
お父様 | otou-sama | père (respectueux) |
お子様 | o-ko-sama | l'enfant de quelqu'un d'autre |
お日様 | o-hi-sama | le Soleil (utilisé par les enfants) |
王様 | ou-sama | le roi |
姫様 | hime-sama | princesse (respectueux) |
殿様 | tono-sama | noble, seigneur, seigneur féodal |
俺様 | ore-sama | je, moi (arrogant, impoli) |
お疲れ様 | otsukare-sama | Merci (pour votre travail) |
ご苦労様 | gokurou-sama | Merci pour votre travail |
ご馳走様 | gochisou-sama | Merci pour le repas |
お待ちどう様 | omachidou-sama | Je suis désolé de vous avoir fait attendre |