Vous cherchez des proverbes japonais inspirants, réfléchis ou surprenants ? Nous avons rédigé un article spécialement pour vous ! Retrouvez ci-dessous des dizaines de proverbes et phrases nippones en tout genre.
Note : en japonais, un proverbe se dit kotowaza (諺). Il est normal qu’à leur lecture, leur interprétation ne vous saute pas aux yeux. Comme souvent, les Japonais sont très métaphoriques et c’est aussi le cas pour les proverbes.
Traduction FR (sens) | Prononciation | Kanji |
---|---|---|
La persévérance nous renforce | Keizoku ha chikara nari | 継続は力なり |
L’amour rend aveugle | Abata mo ekubo | 痘痕も靨 |
Qui court 2 lièvres à la fois n’en prend aucun | Abu hachi torazu | 虻蜂取らず |
Bien mal acquis ne profite jamais | Akusen mi ni tsukazu | 悪銭身につかず |
Les choses qui peuvent être liées, peuvent être séparées | Awase mono, hanare mono | 合わせもの、離れもの |
Le mensonge est le début du vol | Usotsuki wa dorobou no harjimari | 嘘つきは泥棒の始まり |
Si l’on est amoureux, les boutons deviennent des fossettes | Horete shimaeba, abata mo ekubo | 惚れてしまえば、痘痕も笑窪 |
Les bonnes nouvelles marchent et les mauvaises courent | Akuji senri o hashiru | 悪事千里をはしる |
La monnaie commande les hommes et le monde | Ningen banji kane no yo no naka | 人間万事金の世の中 |
Une personne avec une grande tête aura une bonne fortune | Atama no ookii hito wa un ga ii | 頭の大きい人は運がいい |
Laver le sang par le sang | Chi de chi o arau | 血 で 血 を 洗う |
Pas de nouvelles, bonnes nouvelles | Tayori no nai no wa yoi tayori | 便りのないのはよい便り |
Si tu es pressé, fais un détour | Isogaba maware | 急がばまわれ |
Plutôt que de crier sur les chats pour les faire fuir, rangez le poisson |
Neko o ou yori sakana o nokeyo | 猫を追うより魚をのけよ |
La neige ne brise jamais les branches du saule | Yanagi ni yukiore nashi | 柳 に 雪折れ なし |
Aucune route n’est longue aux côtés d’un ami. | Tabi wa michizure | 旅 は 道連れ |
L’espace d’une vie est le même qu’on le passe en chantant ou en pleurant | Naite kurasu mo isshô waratte kurasu mo isshô | 泣いて 暮らす も 一緒、笑って 暮らす も一緒 |
L’enfant d’une grenouille est une grenouille | Kaeru no ko wa kaeru | 蛙の子は蛙 |
Attachez solidement votre casque même après une victoire | Katte kabuto-no-o o shimeyo | 勝って兜の緒を締めよ |
Le bonheur va vers ceux qui savent rire | Waraukado ni wa, fukukitaru | 笑う門 には 福来たる |
La compassion portée aux autres est un bienfait pour soi | Nasake ha hito no tame narazu | なさけはひとのためならず |
Mieux vaut quelque chose que rien | Aru wa nai ni masaru | 有るは,無いに勝る |
Les supérieurs ont des supérieurs. | Ue niwa ue ga aru | 上には上がある |
L’échec est la base du succès | Shippai wa seikou no motoi nari | 失敗は成功の基なり |
La négligence est un grand ennemi | Yudan taiteki | 油断大敵 |
Les bonnes choses ne sont pas bon marché | Yoi mono ni yasui mono nashi | 良い物に安い物なし |
L’arbre qui a grandit dans le vent a des racines solides | Kaze no nakade sodatta ki ha nega tsuyoi | 風の中で育った木は根が強い |
Qui parle bien, n’agit pas bien | Yoku iu mono yoku okonowazu | よく言う者よく行わず |
La rencontre est le début de la séparation | Au no wa wakari no hajimari | 会うは別かりの始まり |
Les objets inutiles pour les uns sont (parfois) des trésors pour les autres. | Amari mono ni fuku ga aru | 余り物には福がある |
On fait des folies à tout âge | Atama hagetemo uwaki wa yamanu | 頭禿げても浮気はやまぬ |
En donnant sans arrière-pensée, on peut recevoir bien plus | Ebi de tai wo tsuru | 蝦で鯛を釣る |
Apprend la sagesse dans la sottise des autres | Hito no furimite wagafurinaose | 人の振り見てわが振り直せ |
Toute rencontre est importante, car elle est peut-être unique | Ichigo ichie | 一期一会 |
Si on parle de quelque chose alors on en voit l’ombre | Uwasa wo Sureba Kage | 噂をすれば影 |
Ne poursuis pas ceux qui partent, ne rejette pas ceux qui arrivent | Iku mono wa owazu, kitaru mono wa kobamazu | 行く者は追わず、来る者は拒まず |
La vie est une flamme de bougie dans le vent | Jinsei wa fuuzen no tomoshibi | 人生は風前の灯火 |
Si vous gardez un chien 3 jours, il n’oubliera jamais votre gentillesse, soyez gentil avec un chat pendant trois ans, il l’oubliera en trois jours. | Inu wa mikka kaeba on o wasurezu, neko wa sannen no on o mikka ni wasureru | 犬は三日飼えば恩を忘れず、猫は三年の恩を三日に忘れる |
Les médecins & les moines sont meilleurs vieux. | Ishi to bouzu ha toshiyori ga ii | 医者と坊主は年寄りがいい |
Préférer l’utile à l’agréable | Hana yori dango | 花より団子 |
Pierre qui roule n’amasse pas mousse | Tenseki koke shousezu | 転石苔を生ぜず |
Demander ne coûte qu’un instant d’embarras. Ne pas demander, c’est être embarrassé toute sa vie |
Kiku ha ittoki no haji kikanu ha isshô no haji | 聞く は 一時 の 恥、聞かぬ は 一生 の 恥 |
Le bonheur se cache dans les restes | Amarimono niwa fuku ga aru | あまり物には,福がある |
Après la pluie, le beau temps | Ame futte ji katamaru | 雨降って地固まる |
Chaque chose dans ce monde a un rôle à jouer | Kanto orowa yaku saku no arankep shinep ka isam | (Proverbe Ainu) |
Même le singe tombe de l’arbre | Saru mo ki kara ochiru | 猿も木から落ちる |
Il y a même des insectes qui aiment manger les mauvaises herbes | Tade kuu mushi mo sukizuki | 蓼食う虫も好き好き |
Sept fois à terre, huit fois debout | Nana korobi yaoki | 七転び八起き |
Demain soufflera le vent de demain | Ashita ha ashitano kaze ga fuku | 明日は明日の風が吹く |
Dans une dispute, la personne qui crie le plus fort gagne | Arasoi niwa takagoe ga katsu | 争いには声高の者が勝つ |