Cette page est une liste des origines des noms des personnages de l’univers de la franchise Dragon Ball. Pour chaque personnage, notamment son nom japonais d’origine, il s’agit d’un jeu de mots sur des mots ordinaires, souvent les noms de divers aliments.
Les Saiyans
En japonais, le saiya est formé en réarrangeant les syllabes du mot japonais yasai qui signifie « végétal ». Tous les noms de naissance des Saiyans sont des jeux de mots sur des noms de légumes variés.
- Vegeta (Bejīta) – Les six premières lettres de « légume ».
- King Vegeta (Bejīta-ō) – Le même que celui de Vegeta.
- Tarble (Tāburu) – On pense qu’il est pris en anglais par « Table », ce qui fait de ce nom un autre jeu de mots sur « légume », en particulier ses cinq dernières lettres. Curieusement, cela signifierait que le nom de Tarble et celui de son frère Vegeta sont tous deux des jeux de mots sur « légume ».
- Bardock (Bādakku) – Un jeu de mots sur un légume-racine japonais, une « bardane ».
- Borgos (Totepo) – Un jeu de mots sur la « pomme de terre ».
- Beets (Betteraves) – Nom donné aux betteraves potagères. Il partage également le jeu de mots de son nom avec le héros Saiyan Beat.
- Broly (Burorī) – Un jeu de mots sur le « brocoli ».
- Cabba (Kyabe) – Un jeu de mots sur le « chou ». Dans la version japonaise, lorsque Kale se transforme pour la première fois en son légendaire super état saiyan, elle l’appelle Cabbage (de la même façon que Roshi appelle Broly dans le film 8 – « brocoli »)
- Caulifla – Vient du légume, le chou-fleur.
- Fasha (Seripa) – En japonais, formé par le réarrangement des lettres en « persil ». Dans le nom bêta, elle s’appelait Korn, d’après le mot anglais « maïs ».
- Gine – Dérivé de negi (葱), l’oignon de printemps en japonais.
- Chou frisé (Kēru) – Nommé d’après un type de vert du même nom.
- Poireau – nommé d’après le poireau végétal.
- Kakarot (Kakarotto) – Nom de naissance de Goku, une mutation intéressante de « carotte ».
- Son Goku – Lecture du nom japonais on’yomi pour Sun Wukong de Voyage en Occident, sur lequel Goku est basé via des parallèles de caractères chinois et japonais ; dans le dub coréen, Goku est renommé « Son Ogong », la lecture du nom coréen pour Sun Wukong. « Wukong », « Goku » et « Ogong » signifient tous « Eveil au vide » en chinois, japonais et coréen, respectivement, et le dub chinois désigne également Goku par « Wukong » par cette procuration. « Goku » fait également référence à la quantité de riz nécessaire pour nourrir une personne pendant un an, en lien avec le nom de son grand-père « Gohan » qui signifie « éveil au riz » en guise de jeu de mots.
- Nappa – Terme japonais désignant les légumes verts en général, et les feuilles de vigne en particulier. C’est aussi une forme de chou, à l’instar d’autres Saiyans qui utilisent des mots anglais comme source de leur nom.
- Onio (de Neko Majin) – Jeu de mots sur « oignon ».
- Paragus/Paragus (DBS) (Paragas) – En japonais, une traduction libre de « asparagus » (dans le dub anglais, le nom utilise la même orthographe que le mot, sans le « as-« ).
- Raditz (Radditsu) – Dérivé du mot « radis ».
- Scarface (Panbukin) – En japonais, panbukin est un jeu de mots sur « citrouille ».
- Shorty (Brocco) – Jeu de mots sur le « brocoli ».
- Shugesh (Panbukin) – En japonais, panbukin est un jeu de mots sur « citrouille ».
- Tora (Toma) – Un raccourci de « tomate ».
- Taro – Nom donné au taro.
- Turles (Tāresu) – En japonais, formé par le réarrangement des syllabes dans « laitue ».
- Pinich – De « spinich ».
- Vasabi – de « wasabi ».
- Bukha – de « matbukha », un plat de tomates et de poivrons.
- Binas – éventuellement de « haricots ».
- Skwash – dérivé de « squash ».
- Kalif – dérivé de « chou-fleur ».
- Tyber (Taiba) – peut-être issu de « tubercule », légumes-racines. Peut également provenir de « taika », la famille des poissons de mer (en raison de son statut de patrouilleur galactique).
- Kiclee – peut provenir de « cicely » ou « leek ».
- Kress – de « cress ».
- Leganon – probablement de « légumineuse ».
- Paprika – dérivé de « paprika ».
- Prika – dérivé de « paprika ».
- Rhubub – de « rhubarbe ».
- Ruccola – dérivé de « ruccola ».
- Sauge – de « sage ».
- Sésame – de « sésame ».
- Stabba – éventuellement de « sabah ».
- Jagamo – probablement de « marjolaine ».
- Narmis (Namisu) – dérivé de « sayur manis ».
- Nira – dérivé de « nira ».
- Lisee – probablement de « lin ».
Les Saiyan hybrides
- Gohan/Future Gohan – terme japonais désignant le « riz » ou les plats ; les aliments en général.
- Goten – Un jeu de mot sur le nom de Goku, en remplaçant le personnage « ku » (空), qui signifie « ciel », par « ten » (天) qui signifie « ciel ». Les caractères du nom de Goku peuvent être lus comme « comprendre le ciel », donc le nom de Goten est lu comme « comprendre les cieux », le fait étant que le nom de Goten est à une plus grande échelle que celui de Goku. Via les parallèles chinois pinyin et japonais on’yomi, « Son Goten » peut être effectivement lu comme « Sun Wutian » en pinyin/chinois.
- Malles/Futures Malles (Torankusu) – Sous-vêtements pour garçons, shorts de sport, également connus sous le nom de boxeurs. Cela correspond au thème de la famille de Bulma, qui porte tous des noms de types de sous-vêtements. Dans la langue anglaise, le mot « trunks » peut aussi avoir d’autres significations, comme le pluriel pour « tree trunk ». Il est intéressant de noter que cela donne une continuité à la coutume de Sayian de nommer les plantes et qu’il utilise également une attaque appelée Big Tree Cannon. Mais on ignore encore si Akira Toriyama était au courant de ce fait ou s’il s’agissait d’une simple coïncidence.
- Bulla (Bura ; « Bra ») – Abréviation de « brassière » ou « wonderbra ». Comme Trunks, cela correspond au thème de l’appellation de la famille de Bulma. Dans la version américaine (en raison de la censure), son nom semble être un jeu de mots sur « Bulla »
- Vegeta voulait initialement donner à Bulla le nom saiyen d’Eschalot (Eshalotto), qui est dérivé de « échalote », une sorte d’oignon.
- Le nom de Bulla pourrait également être dérivé de « cebula », le terme polonais pour oignon.
- Pan – Pan signifie « pain » en japonais, poursuivant le thème alimentaire de la famille Gohan. De plus, Pan est le dieu mythologique grec de la nature ; cela pourrait s’inscrire dans le thème religieux de la famille Videl.
- Avant sa naissance, Chi-Chi voulait l’appeler Gomen, « hommes » étant un jeu de mots sur les nouilles, le « go » s’inscrivant dans le schéma de dénomination de la famille Son.
Terriens
- Maître Mutaito – Son titre se traduit par « une grande autorité des arts martiaux ».
- Grand-père Gohan – « Gohan » est le mot japonais pour « riz ».
- Chi-Chi – « lait » en japonais (qui désigne également les seins par extension et est un terme argotique pour les seins en espagnol latino). Nommé ainsi parce que son père est le Roi-Bœuf[3]. Le terme argotique latino-espagnol a également été mentionné par Vegeta dans la version japonaise.
- Maître Roshi/Ermite Tortue (Muten Rōshi/Kame-Sen’nin) – En japonais, kame signifie « tortue », et sennin sont des ermites taoïstes ascétiques de légende qui auraient des pouvoirs magiques, une connaissance des animaux et une vie extraordinairement longue. Ainsi, Kame-Sen’nin signifie littéralement « Ermite tortue ». Rōshi est le nom japonais du mot chinois laoshi qui signifie « enseignant ». Par ailleurs, Ro signifie « vieux » ou « âgé », en référence à son âge, et Shi signifie « violet », en référence à la carapace de tortue violette de Roshi.
- Jackie Chun – Alias de Maître Roshi, un jeu de mots sur « Jackie Chan », un artiste martial et comédien chinois.
- Yamcha (Yamucha) – Terme cantonais désignant une sortie pour manger des dim sum. (Yum cha, se traduit directement par « boire du thé »)
- Krillin (Kuririn) – Kuri est le mot japonais pour « châtaigne ». C’est la blague d’Akira Toriyama sur le manque de cheveux de Krillin. Rin (-lin) dérive du mot « shaolin ».
- Empereur Pilaf (Pirafu) – Son nom est une sorte de plat de riz – précisément, du riz frit [4].
- Mai – Partie du « shumai » (siu mai/shao mai), une boulette chinoise traditionnelle servie en dim sum.
- Marron – Mot français signifiant « châtaigne », en rapport avec l’étymologie du nom japonais de Krillin.
- Maron – Signifie probablement « châtaigne », comme dans Marron. Peut aussi être un jeu de mots sur le terme insultant « crétin », en raison de sa nature inconsciente. L’une des orthographes alternatives, « Mallon », ressemble également à « Melon », qui désigne à la fois un type de fruit et aussi l’argot pour des seins exceptionnellement gros, ce dernier terme étant dû à son physique bien fourni.
- Menthe – de « mint ».
- Tien Shinhan (Tenshinhan) – Dérivé du terme chinois « tien chun fan », qui signifie « riz frit » ou une sorte de repas de riz.
- Chiaotzu (Chaozu) – Traduction japonaise de gyoza ou jiaozi en chinois, il signifie « boulette ».
- Sharpener – Son nom provient d’un accessoire de « taille-crayon » (crayon).
- Erasa – Son nom dérive d’un accessoire « gomme ».
- Launch (Ranchi) – En japonais, son nom provient du mot « lunch ».
- Lime – Nommé d’après le fruit du même nom.
- Yajirobe (Yajirobē) – D’après le nom d’un jouet d’équilibre japonais, yajirobē.
- Suno – Nommé d’après le mot « neige ».
- Nam – Nommé d’après la phrase bouddhiste « namu-amida-butsu ».
- Ranfan – Les mots « ranfan » et « fan » sont respectivement des termes japonais pour « lingerie » et « vêtements de base », qui font référence à sa technique consistant à se déshabiller jusqu’à ses sous-vêtements pour distraire ses adversaires.
- Mercenary Tao – Appelé Tao Pai Pai (桃白白) en japonais. Tao est la prononciation chinoise du caractère 桃 (pêche). L’autre caractère 白 (Pai) signifie « blanc ».
- Upa – Apparemment nommé d’après le chien du même nom de Takashi Matsuyama.
- Roi Chappa – Nommé d’après le plat indien chapati.
- Idasa – Anagramme de dasai (ダサイ), signifiant « boiteux » ou « démodé ».
- Ikose – Anagramme de sekoi (セコイ), qui signifie « petit esprit ».
- Killa – Tiré du mot « tueur ».
- Bijou – Pris dans le monde « bijou », en référence à sa nature snob.
- Miss Piiza – Du nom de la pizza.
- Caroni – D’après le nom des macaronis.
- Pirozhki – D’après le nom du pirozhki, un type de pain frit farci à la russe.
- Kinoko Sarada – Son nom japonais d’origine, Kinoko Sarada, se traduit littéralement par « salade de champignons ».
- Gala et Pagos – Ces deux noms sont un jeu de mots sur les îles Galapagos.
Majins
- Bibidi – Fait partie d’une référence Disney (Cendrillon), « Bibbidi-Bobbidi-Boo ! ».
- Babidi – Fait partie d’une référence Disney (Cendrillon), « Bibbidi-Bobbidi-Boo ! ».
- Majin Buu – Fait partie d’une référence Disney (Cendrillon), « Bibbidi-Bobbidi-Boo ! ».
- Dabura (Dābura) – Dérivé de la célèbre incantation « Abracadabra ».
- Pui Pui – Dérivé de la célèbre incantation japonaise « Chichin-Puipui ». Dans la version anglaise du manga traduit par Viz, il est appelé Pocus, qui est dérivé de la célèbre incantation, « Hocus Pocus ».
Sources :
Origins of character names – Dragon Ball Wiki (fandom.com)
Origins of character names | Dragon Ball Help Wiki | Fandom