Dire "merci" en japonais

Naruto merci

Même si vous ne comprenez pas le japonais, il est bon de savoir comment exprimer votre reconnaissance en japonais. Dans cet article, nous allons vous présenter plusieurs expressions pour voir comment dire merci.

Le fait de dire « merci » en japonais n’est pas aussi simple qu’on pourrait le croire. Il existe différentes façons d’exprimer votre reconnaissance dans cette langue unique. Qui plus est, il y a quelques aspects que vous devez prendre en considération avant de choisir la phrase appropriée pour dire merci en japonais.

Premièrement, le statut social est très important dans la culture japonaise. En fonction de la classe sociale à laquelle vous appartenez, la réponse et la façon de parler à une autre personne sont différentes. Ainsi, il est préférable de dire certaines phrases à un ami, tandis que d’autres sont plus appropriées dans un bureau.

Arigatou (ありがとう)

Bien sûr, nous avons notre « arigatou », certainement l’un des mots japonais les plus prononcés dans le monde chaque jour ! C’est la façon la plus basique de dire merci et la phrase que vous entendrez souvent, notamment dans les séries et les anime japonais. « Arigatou » est une formule décontractée – un peu comme « merci » – que l’on dit généralement aux membres de la famille, aux amis, aux partenaires et aux personnes du même âge ou plus jeunes.

Le concept derrière le mot arigatou proviendrait des enseignements bouddhistes, selon lesquels il faut toujours être reconnaissant, car tout arrive pour une raison et rien ne doit être considéré comme acquis. Cependant, selon les documents écrits, « arigatou » n’est devenu ce qu’il signifie aujourd’hui qu’après la période Heian (VIII-XIIe siècles de notre ère). Il existe également une théorie intéressante selon laquelle « arigatou » pourrait être dérivé de « obrigado », le mot portugais signifiant « merci », étant donné l’influence importante des missionnaires catholiques portugais dans l’histoire du Japon.

Cette expression est néanmoins assez souple : vous pouvez par ailleurs utiliser « arigatou » pour remercier des personnes plus âgées que vous. Cela nécessite une légère modification, qui consiste à adopter la forme polie : arigatou gozaimasu (ありがとうございます). Vous pouvez aussi utiliser cette formulation pour des inconnus comme le personnel d’un restaurant ou d’un hôtel.

Vous voulez aller un peu plus loin pour exprimer votre plus profonde reconnaissance ? Optez pour « domo arigatou gozaimasu » (どもありがとうございます), qui se traduit approximativement par « merci beaucoup beaucoup ». Vous l’aurez compris, Arigatou est l’expression la plus importante de cette liste pour dire merci en japonais, car elle est passe partout et vous servira à remercier n’importe qui, quel que soit son rang social.

Domo (どうも)

Japonaise-devant-temple-Kyoto

Pour certains Japonais, un « arigatou » est de trop, ou trop formel. À la place, ils couperont court à l’expression et répondront par un simple « domo » et cela fera l’affaire. Vous la reconnaissez peut-être à la phrase précédente « domo arigatou gozaimasu » – il s’agit simplement d’enlever la partie « domo » pour raccourcir l’expression.

Cette expression pour dire merci est extrêmement décontractée. C’est une façon encore plus informelle de dire merci en japonais que « arigatou ». En raison de son ton extrêmement léger, cette expression est souvent utilisée avec des personnes du même niveau social que vous ou d’un niveau inférieur, comme vos amis et vos jeunes frères et sœurs. Vous pouvez également la dire à la caissière ou au personnel du restaurant.

Évitez d’utiliser cette expression avec votre patron ou toute personne de statut social supérieur au vôtre. C’est impoli, car vous n’avez pas pris le temps de les remercier comme il se doit.

Sumimasen (すみません)

Vous savez peut-être que すみません Sumimasen signifie « excusez-moi » ou « je suis désolé ». Vous avez raison sur ce point, mais on peut aussi l’utiliser pour signifier Merci ! Ce concept, qui peut paraitre étrange pour un occidental, est parfaitement ancré dans les mentalités nippones. Ainsi, pour remercier quelqu’un, vous pouvez utiliser すみません Sumimasen lorsque vous voulez reconnaître la peine que quelqu’un a prise pour vous.

En fait, vous vous « excusez » d’avoir fait en sorte que quelqu’un se donne du mal pour vous. (Peu importe que vous l’ayez demandé/souhaité ou non.) C’est une forme de politesse ! Par exemple, lorsque quelqu’un vous offre un cadeau, vous pouvez dire すみません Sumimasen, en reconnaissant qu’il/elle s’est donné la peine d’aller chercher un cadeau pour vous.

Kansha shimasu (感謝します)

Une autre façon de dire merci est d’utiliser l’expression « kansha shimasu ». A la différence des premières expressions de cet article qui sont fréquemment prononcées dans le quotidien au Japon, cette phrase est généralement plus écrite que parlée. Elle a aussi, il faut le dire, un ton plus poli que les autres.

C’est pourquoi on va retrouver et utiliser cette formulation dans les courriers électroniques, la plupart du temps. Dans votre entreprise au Japon, ou si vous souhaitez passer des entretiens d’embauche, on vous recommande de l’utiliser. Cela prouve votre volonté d’apprendre les nuances de langages ! Parfois, les e-mails peuvent commencer par « itsumo sapoto shiteitadaki, kansha shimasu » (いつもさーポッとしていただき、感謝します), ce qui signifie « merci pour votre soutien continu ».

Sankyu (サンキュ)

Japonais-Shibuya-Pieton

Si cette expression ne vous semble pas déjà familière, laissez-nous la décomposer pour vous. L’expression « sankyu » est en fait la version japonisée de l’expression anglaise « thank you ». Comme il s’agit d’une expression empruntée et non d’un mot japonais original, elle s’écrit en katakana et non en hiragana.

« Sankyu » est beaucoup, beaucoup plus décontracté que toutes les expressions présentées précédemment. J’utilise normalement cette façon de dire merci à des amis et à des personnes que je connais déjà et avec qui je suis familier. N’utilisez pas cette expression avec vos supérieurs, et peut-être même avec des personnes dont vous n’êtes pas très proche.

Kurete arigatou (~くれてありがとう)

Cette phrase pour dire merci comporte un mot qui nous est déjà familier : « arigatou ». Ainsi, « Kurete arigatou » est une version étendue du mot « arigatou », et il exprime une gratitude plus profonde lorsqu’il est utilisé. Pour autant, il ne remplace par le « gozaimasu » que nous avons vu plus tôt !

Par exemple, si votre ami vous a rendu service et que vous voulez lui exprimer votre grande reconnaissance pour son aide, vous pouvez dire « tasukete kurete arigatou » (助けてくれてありがとう), ce qui signifie « merci beaucoup de m’avoir aidé ».

Tout comme « arigatou », « kurete arigatou » est tout aussi flexible – il peut être utilisé de manière informelle ou formelle. Pour le rendre plus poli, ajoutez « gozaimasu » (ございます) à la fin : « tasukete kurete arigatou gozaimasu » (助けてくれてありがとうございます).

Iroiro arigato gozaimashita (いろいろありがとうございます)

Cette expression signifie « Merci pour tout. » Elle est donc clair et efficace, et marchera dans la plupart des cas pour exprimer votre reconnaissance. Si quelqu’un vous a aidé pour diverses choses pendant votre voyage, vous pouvez essayer de dire « iroiro arigato gozaimashita ». Il existe aussi une formulation plus légère, moins appuyée : « iroiro arigato ».

Pour la petite information, le mot « iroiro » signifie « diverses choses », « beaucoup de choses », ou même « tout ». Il s’agit d’une expression générale que vous pouvez utiliser pour remercier quelqu’un pour plusieurs choses. On peut évidemment l’utiliser avec d’autres expressions.

Senjitsu wa arigatou gozaimashita (先日はありがとうございました)

Voilà une autre manière de remercier votre interlocuteur en japonais. Elle se distingue des autres, car elle renvoie à des évènements qui se sont déroulés il y a un ou plusieurs jours avant votre discussion. En effet, cela peut se traduire par « Merci pour l’autre jour ! ». Pour une fois, on peut effectuer une traduction littérale qui fonctionne de la même façon dans la langue de Molière.

On peut donc l’utiliser dans beaucoup de situation du quotidien, pour remercier quelqu’un pour ses services rendus (aide lors d’un déménagement, prêt de jeux vidéo, avance de liquide dans un restaurant…). On vous conseille tout de même de ne l’utiliser qu’avec des personnes assez proches de vous. L’ensemble de la formulation est polie, mais on entend ce genre de remerciement davantage entre amis et collègues qu’avec ses supérieurs.