Vocabulaire de la famille
En japonais, la famille se dit kazoku (家族). Le vocabulaire associé aux membres de la famille est essentiel pour toute personne qui apprend la langue du pays du soleil levant. Le japonais est cependant particulier dans le sens où certains termes peuvent être différents selon le contexte et la famille dont vous parlez ! Dans d’autres, les expressions liées à la famille sont les mêmes.
Nous avons rédigé un tableau récapitulatif synthétique pour vous permettre de mieux vous y retrouver et d’apprendre plus facilement. Voici comme dire « père », « mère », « grand-frère » et ainsi de suite. Pour chaque forme, nous avons inséré la transcription en romaji (alphabet latin) ainsi que l’écriture en kanji/kana.
Les mots de famille basiques
Pour résumer, à chaque terme français correspondent deux termes japonais. Il y a traditionnellement un terme poli et un terme plus familier. On les utilise différemment dans au moins trois situations distinctes :
- Lorsque l’on parle de sa famille à des personnes qui n’en font pas partie (on utilise le terme familier)
- Lorsque l’on parle à un membre de notre famille plus âgé que nous, sauf le conjoint, (on utilise le terme poli)
- Lorsque l’on parle d’eux de manière informelle (on emploie le terme poli)
Français | Terme poli | Terme familier |
---|---|---|
Famille | gokazoku 御家族 |
kazoku 家族 |
Frères et soeurs | gokyodai 御兄弟 |
kyodai 兄弟 |
Parents | goryoshin 御両親 |
ryoshin 両親 |
Père | otosan お父さん |
chichi 父 |
Mère | okasan お母さん |
haha 母 |
Frère ainé | onisan お兄さん |
ani 兄 |
Soeur ainée | onesan お姉さん |
ane 姉 |
Frère cadet | ototo-san 弟さん |
ototo 弟 |
Soeur cadette | imoto-san 妹さん |
imoto 妹 |
Mari | goshujin ご主人 |
shujin 主人 |
Femme | okusan 奥さん |
kanai 家内 |
Enfant | kodomo-san 子供さん |
kodomo 子供 |
Fils | musuko-san 息子さん |
musuko 息子 |
Fille | musume-san 娘さん |
musume 娘 |
Grand-père | ojīsan お爺さん |
sofu 祖父 |
Grand-mère | obasan お婆さん |
sobo 祖母 |
Oncle (plus agé que nos parents) | ojisan 伯父さん |
oji おじ |
Oncle (plus jeune que nos parents) | ojisan 叔父さん |
oji おじ |
Tante (plus âgée que nos parents) | obasan 伯母さん |
oba おば |
Tante (plus jeune que nos parents) | obasan 叔母さん |
oba おば |
Cousin | itoko 従兄 |
- |
Cousine | itoko 従姉 |
- |
Arrière-petit-fils | himago 曾孫 |
- |
Petit-fils | mago ひ孫 |
- |
San, Chan et Tatchi
Vous avez surement du remarquer que beaucoup d’appellations du tableau utilisent « san » pour marquer un caractère formel. Il est possible, dans la plupart des cas, de le remplacer par « chan » afin de marquer une plus grande proximité. Attention toutefois à bien maitriser votre sujet et à vous assurer que vous êtes proches de votre interlocuteur !
Dans le cas où vous ne parlez pas d’une mais de plusieurs personnes, il existe une exception dans la langue japonaise. Il faut employer le suffixe tatchi (たち).
Exemple : Vos filles sont belles se dira Anata no musume-tachi wa utsukushīdesu (あなたの娘たちは美しいです).
Les beaux-parents
Lorsque l’on s’adresse à sa belle-famille, il est de coutume d’ajouter « giri no » (義理の) avant leur relation dans la famille. Ce n’est pas une traduction directe de « beau » ou « belle » de la langue française, mais cela fait référence à la valeur japonaise du devoir.
Exemples :
- Beau-père : giri no chichi ( 義理の父)
- Belle-mère : giri no haha ( 義理の母)
Complimenter un membre de la famille
En Occident, il n’est pas rare de dire « ma maman est jolie ». Les Japonais apprécient faire l’éloge (homeru 褒める) de la famille, des vêtements, de la maison ou d’animaux. En revanche, lorsque cela les concerne, ils rejettent systématiquement les compliments.
Cela s’explique par la modestie japonaise (kenson 謙遜) qui peut dérouter un étranger, surtout les premières fois. Cette situation tend à s’atténuer avec les jeunes générations, mais cela peut encore vous arriver. Si vous complimentez un Japonais en employant l’un des mots de vocabulaires ci-dessus et qu’il le rejette, ne le prenez pas personnellement ! Il faut continuer de complimenter, c’est bien vu, mais il ne faut pas avoir de grandes attentes.