Écrire facilement son nom en japonais : le guide ultime

Japonaise-qui-ecrit

Lorsque l’on apprend une langue comme le japonais ou que l’on s’intéresse de près à la culture du pays, nous avons souvent l’habitude de vouloir transcrire notre prénom ou notre nom dans la langue locale. Le pays du soleil levant possède ses propres « alphabets », des caractères graphiques uniques qui sont bien éloignés de notre alphabet latin. Pour autant, il est possible de transcrire son prénom et d’apprendre à le faire en quelques minutes, même pour une personne française ! Cet article vise à vous donner toutes les clés de connaissance pour arriver à traduire autant de prénoms que vous le souhaitez en japonais, et surtout, de vos propres mains.

Tout d’abord, nous aborderons les différents types de caractères qui peuvent être utilisés pour les réécrire en japonais. Ensuite, nous allons nous concentrer sur les caractères katakana. Ils sont explicitement utilisés pour écrire des mots d’autres langues. Vous l’avez compris, nous allons employer ces derniers pour transcrire un prénom français en japonais. Pour cela, nous allons examiner le fonctionnement de chaque caractère katakana et nous expliquerons comment les utiliser pour écrire votre nom en japonais. Il est possible que certains sons de votre nom n’existent pas en japonais. Mais il ne faut pas s’inquiéter, car c’est un cas de figure récurrent et facilement gérable !

Les 3 systèmes d'écriture de la langue japonaise

C’est l’une des premières choses dont on s’aperçoit lorsque l’on commence à apprendre le japonais : il existe trois systèmes d’écriture différents : les kanji, les hiragana et les katakana. Les kanji sont des caractères (idéogrammes) chinois introduits au Japon il y a plusieurs siècles. Ils sont toujours employés de nos jours et ont l’avantage de transmettre une idée en plus d’un ou plusieurs sons. Chaque kanji est associé à un concept ou à une signification spécifique. Il faut connaître au moins 2000 kanji pour pouvoir lire un journal japonais, ce qui est maîtrisé par la plupart des citoyens nippons. Du reste, les hiragana et les katakana sont beaucoup plus simples à retenir.

Les hiragana sont principalement utilisés pour écrire les mots japonais natifs. On s’en sert aussi pour rédiger les mots qui n’ont pas de représentation en kanji ou des éléments grammaticaux (les particules, les terminaisons des verbes, etc.). On en recense seulement 48 et chaque caractère n’a qu’une unique prononciation. On les lit et on les trace toujours de la même façon. Ils sont faciles à lire et à mémoriser, si bien qu’on les retrouve dans les livres destinés aux jeunes enfants qui n’ont pas encore retenu suffisamment de kanji. Bref, c’est la base, et c’est par eux que débute l’apprentissage du japonais.

Enfin, les caractères katakana sont utilisés pour écrire les mots étrangers empruntés tels que Crème glacée : aisukurîmu (アイスクリーム) ou Georges : jôji (ジョージ). Il y a d’autres significations, et nous vous invitons à les découvrir dans notre article dédié. Les katakana sont aussi composés de 48 caractères, les mêmes prononciations que l’hiragana. Les Japonais et les étrangers qui connaissent la langue vont tantôt employer l’hiragana pour écrire des mots japonais natifs et tantôt les caractères katakana pour rédiger les mots étrangers empruntés.

L'utilisation des Katakana

Les katakana se composent de 48 caractères de base.

Le tableau ci-dessous représente les cinq voyelles (a, i, u, e o) et quelques consonnes (k, s, t, h, m, n, r, y, w, f). On parle ainsi de syllabaires et non d’alphabet, car les Japonais ne séparent généralement pas les voyelles et les consonnes, de sorte que l’on trouve toujours un katakana qui évoque une syllabe. Les consonnes sont souvent attachées à une voyelle particulière à l’exception du « ン » (n). Celui-ci peut être utilisé seul, elle constitue une belle exception !

Note : le tableau ci-dessous permet à chacun de copier-coller les particules pour composer son prénom ou nom !

AIUEO
KaKiKuKeKo
SaShiSuSeSo
TaChi (tchi)TsuTeTo
NaNiNuNeNo
HaHiFuHeHo
MaMiMuNuMo
RaRiRuReRo
YaYuYo
WaNO (wo)

Qui a dit que le japonais n’était pas une langue flexible ? Les katakana (et les kana) présentent bien des avantages. On peut même en créer des nouveaux, simplement en ajoutant de petits symboles aux katakana de base. Par exemple :

  • Si vous ajoutez le symbole ¨ après le katakana « ka » (カ), il deviendra « ga » (ガ).
  • Si vous ajoutez le symbole ° après le katakana « ha » (ハ), il deviendra « pa » (パ).
  • Si vous ajoutez le symbole ァ après le katakana « fu » (フ), il deviendra « fa » (ファ).
  • Si vous ajoutez le symbole ャ après le katakana « shi » (シ), cela deviendra « sha » (シャ).

Pour une meilleure lisibilité, n’hésitez pas à consulter le tableau ci-dessous.

GaGiGuGeGo
ZaZuZeZo
DaディDiデュDuDeDo
BaBiBuBeBo
PaPiPuPePo
ファFaフィFiFuフェFeフォFo
ジャJaJiジュJuジェJeジョJo
シャShaShiシュShuシェSheショSho
チャCha (Tcha)Chi (Tchi)チユChu (Tchu)チェChe (Tche)チョCho (Tcho)

Dernière particularité : le japonais offre la possibilité de prolonger oralement le son d’une voyelle en utilisant le caractère « ー ». Le mot « gâteau » en japonais est emprunté de l’anglais « cake » et se dit « kêki ». On va l’écrire « ケーキ », si bien que le « e » est long, accentué. Si l’on souhaite accentuer le deuxième son, alors il faut positionner le « ー » après : « ケキー ».

L’alphabet latin adopte le même principe lorsqu’il est question de retranscrire le japonais. Il y a deux possibilités : soit en double les lettres ce qui donne « keeki », soit on utilise un « ^ » ce qui donne « kêki ».

Écrire son nom en japonais

Travail-concentration

Ça y est, vous connaissez et maîtrisez tous les sons que vous pouvez obtenir en utilisant les katakana. Voyons maintenant comment écrire des noms étrangers, français ou anglais par exemple, vers le japonais. La première chose à faire est de déterminer la prononciation de votre nom en recherchant le bon katakana dans le tableau que nous avons découvert ci-dessus. Pour traduire « Benji », c’est simple, on a tout ce qu’il faut dans le tableau. On se contente d’additionner les particules et le tour est joué. Mais dans d’autres cas, ce n’est pas aussi simple.

Première mise en garde : il se peut que certains sons en français ou en anglais n’existent pas en japonais. Dans ce cas, comment réagir ? C’est facile, il faut simplement s’adapter en recourant à des sons disponibles en langue japonaise. Par exemple, le son « L » n’existe pas en japonais. Comment écrire « Lucas » ? On va employer le « ル » qui désigne « Ru » pour prononcer « Ruka » ! C’est pourquoi beaucoup de Japonais ont du mal à faire la différence entre des termes anglais comme Light, Right et Write : ils se prononcent de la même manière, Raito (ライト).

Cette adaptation concerne aussi tous les V, qui sont remplacés par des B. Le mot « vidéo » se prononce « bideo » (ビデオ) en japonais. Bref, pour résumer, voici quelques points sur lesquels il faut faire attention pour transcrire son prénom ou son nom en japonais :

  • Le L devient R, et Leo devient Reo (レオ).
  • Le V devient B, et Victor devient Bikutâ (ビクター ou ヴィクター).
  • Le Th devient S, et Theodore devient Seodoa (セオドア)
  • Le X devient Kks, et Alex devient Arekkusu (アレックス)

Dernier point à connaître avant de se lancer dans la traduction : les Japonais n’utilisent pas d’espace entre les mots. Cette logique s’applique donc à tous les patronymes. On va cependant séparer le prénom et le nom de famille en utilisant un « ・ ». Michael Smith s’écrit alors マイケル・スミス.

Liste des noms et prénoms en japonais

Les personnes qui ne souhaitent pas se casser la tête en traduisant manuellement leur propre prénom ou nom peuvent se référer au tableau ci-dessous. Cette liste compile bon nombre de noms occidentaux avec leur écriture en japonais. Nous la mettons régulièrement à jour afin de proposer le meilleur article possible pour aider le maximum de gens.

FrançaisJaponais
Adrienアドリアン
Agatheアガーテ
Alainアラン
Alanアラン
Alexanderアレクサンダー
Alexandraアレクサンドラ
Alexandreアレクサンドル
Alexandriaアレクサンドリア
Alexiaアレクシア
Alexisアレクシー
Aliceアリス
Aliciaアリシア
Alixアリックス
Alizéeアリゼ
Amandineアマンディーヌ
Anneアン
Anthonyアントニー
Antoineアントワーヌ
Arnaudアルノー
Arthurアルチュール
Ashleyアシュレー
Audeオード
Audreyオードレー
Aurélieオレリー
Aurélienオーレリアン
Auroreオロール
Axelアクセル
Baptisteバティスト
Béatriceベアトリス
Benjaminバンジャマン
Bernardベルナール
Brittanyブリトニー
Brunoブルーノ
Bryanブライアン
Camilleカミーユ
Capucineキャプシーヌ
Caroleカロル
Carolineカロリーヌ
Cassandraカサンドラ
Catherineカトリーヌ
Cédricセドリック
Célineセリーヌ
Charlesシャルル
Charlieシャルリー
Charlineシャルリーヌ
Charlotteシャーロッテ
Chrisクリス
Christianクリスティアン
Christopheクリストフ
Claireクレール
Clémenceクレマンス
Clémentクレマン
Clothildeクロチルド
Constanceコンスタンス
Danielダニエル
Davidダヴィド
Déborahデボラ
Edouardエドゥアール
Élisaエリザ
Élisabethエリザベット
Élodieエロディー
Élodieエロディ
Émelineエムリン
Emily / Emilieエミリー
Enzoエンゾ
Estelleエステル
Fabienファビアン
Fannyファニー
Faustineフォスティーヌ
Floraフローラ
Florenceフローランス
Françoisフランソワ
Françoiseフランソワーズ
Gabinギャバン
Gabrielガブリエル
Georgesジョルジュ
Guillaumeギヨーム
Hannahハンナ
Harryハリー
Henriアンリ
Hervéエルヴェ
Hugoユーゴー
Huguesユーグ
Isabelleイザベール
Jacquesジャック
Jeanジャン
Jeanneジャンヌ
Jenniferジェニファー
Jessicaジェシカ
Jessicaジェシカ
Johannaジョハナ
Johnジョン
Jordanジョルダン
Joséphineジョゼフィーヌ
Judithジュディット
Julesジュール
Juliaジュリア
Julieジュリ
Julienジュリアン
Justineジュスティーヌ
Karineカリーヌ
Kelseyケルシー
Kévinケヴィン
Kyleカイル
Laetitiaレティシア
Lauraロラー
Laurenローレン
Laurenceロランス
Laurentローラン
Léaレア
Léoレオ
Liliリリー
Lilianeリリアン
Lisaリーザ
Louisルイ
Louiseルイーズ
Lucasルカ
Lucienリュシアン
Lunaルナ
Magaliマガリ
Marcelマルセル
Margotマルゴ
Marieマリー
Marineマリン
Martinマルタン
Martineマルティーン
Mathéoマテオ
Mathiasマティアス
Mathieuマチウ
Mathildeマティルド
Mathisマティス
Maxenceマクセンス
Maximeマキシム
Meghanメーガン
Michelミシェル
Moniqueモニック
Nathalieナタリー
Nathanナータン
Nicolasニコラ
Noaノア
Noahノア
Noémieノエミー
Nolanノラン
Océaneオセアーヌ
Oscarオスカー
Pascalパスカル
Patriciaパトリシャ
Patrickパトリック
Paulポール
Paulineポーリーヌ
Philippeフィリップ
Philippeフィリップ
Pierreピエール
Quentinカンタン
Raphaëlラファエル
Robinロバン
Romainローマン
Samuelサムエル
Sarahサラ
Sébastienセバスティアン
Sergeセルジュ
Simonシーモン
Sophieソフィ
Stéphaneステファン
Sylvieシルヴィー
Théoテーオ
Théodoreテーオドル
Thibaultチボー
Thomasトーマ
Tomトム
Valentinヴァランタン
Valérieバレリー
Victorビクター
Victoriaビクトリア
Vincentヴィンサン
Virginieヴィルジニー
Williamウィリアム
Yanisヤニス
Ylianイリアン
Yvesイヴ
Zoéゾエ