Seiyu : les doubleurs des animes japonais

Seiyu de Hinata dans Naruto

Un doubleur (声優, seiyū) assure la voix-off des personnages et la narration pour divers types de médias, notamment les anime, les jeux vidéo, les dramas audio, les spectacles de cascades et de marionnettes en direct, et les publicités.

Un doubleur est également chargé du doublage d’émissions de télévision et de films non japonais. Au Japon, le terme initial pour désigner les doubleurs était « koe no haiyū » (声の俳優), mais il a ensuite été raccourci en un mot composé pour donner le mot « seiyū » (声優). Bien que plusieurs doubleurs se soient opposés à ce terme, estimant qu’il dévalorisait leur rôle d’acteur, ce n’est qu’après la montée en puissance du doublage que le mot s’est répandu.

Le rôle des Seiyu

Comme les acteurs de voix francophones, ils travaillent dans diverses productions, notamment des films, des séries télévisées, des émissions de radio et même des voix pour des personnages de jeux vidéo.

Au départ, le doublage et les voix-off étaient réalisés par des acteurs de théâtre et de cinéma qui n’utilisaient que leur propre voix. Les vrais seiyuus n’étaient utilisés que pour les « voix de personnages » et étaient considérés comme un type d’acteur « inférieur ». Mais après le succès des anime, le terme seiyuu est devenu largement connu et a été considéré comme interchangeable avec le terme « comédien de doublage », ce que certains acteurs plus âgés ont trouvé insultant.

En dépit de cette connotation méprisante, les seiyuus d’aujourd’hui travaillent dans des domaines variés et sont tenus en haute estime par les fans et les professionnels du secteur. Bien que beaucoup d’entre eux se tournent vers le cinéma et la télévision (ainsi que vers la musique), cette adaptation n’est pas nécessaire pour bâtir une carrière florissante ou atteindre une grande popularité.

Le respect des seiyuus est tel qu’il existe au Japon plusieurs magazines consacrés à l’art du doublage et plus de cent « écoles » de seiyuu pour former et préparer les aspirants comédiens.

Distinction entre Seiyū et Comédien de doublage

Il est essentiel de préciser une distinction cruciale entre les seiyū japonais et les comédiens de doublage. Bien que le terme « doublage » soit souvent utilisé de manière générique pour décrire le fait d’attribuer une voix à un personnage, sa signification technique est beaucoup plus restrictive.

Un seiyū n’est pas simplement un acteur de « doublage » dans le contexte que nous connaissons en Occident. Dans le monde de l’animation, des jeux vidéo, et autres médias similaires, un personnage n’a pas de voix initiale. C’est le seiyū qui crée et incarne cette voix pour la première fois, donnant vie au personnage. Cette création est une forme d’art unique, une incarnation initiale sans laquelle le personnage resterait silencieux.

À l’inverse, un comédien de doublage intervient lorsque ce personnage, déjà doté d’une voix, doit être « traduit » pour un public d’une autre langue. Ici, le comédien prête sa voix en remplacement de l’originale, s’efforçant d’imiter le ton, l’émotion et les nuances de la voix initiale.

En d’autres termes, alors que le seiyū donne naissance à la voix d’un personnage, le comédien de doublage prend une voix existante et la remplace par la sienne pour s’adapter à un public différent. Cette distinction est d’une importance capitale car elle met en lumière la créativité intrinsèque du travail du seiyū par rapport à la compétence d’adaptation du comédien de doublage.

Histoire du métier de seiyu

Le métier de seiyuu n’est apparu qu’après la montée en flèche de la popularité de la radio au Japon. Avant cette période, les gens n’avaient pas besoin de créer des voix off ou des doublages, sauf pour raconter des histoires au théâtre. Mais même dans les premières formes de théâtre, la popularité des acteurs vocaux n’était pas très répandue.

Le premier groupe de seiyus a créé des spectacles et des drames uniquement vocaux à la radio dans les années 1920. Durant la Seconde Guerre mondiale, la popularité des seiyu s’est encore accrue, la radio ayant atteint le sommet de son importance et de sa popularité.

En 1970, lorsque les mangas ont commencé à se transformer en anime, la naissance du doublage s’est accélérée. À ce moment-là, les réalisateurs avaient besoin d’engager des acteurs pour utiliser leur voix afin de donner vie aux personnages animés. Néanmoins, à cette occasion, les acteurs et les réalisateurs ont été engagés pour utiliser leur propre voix dans le doublage.

Le seiyu servait à l’origine à compléter les sons de l’environnement ou d’autres personnages mineurs dans la production de l’anime. Ils n’étaient pas considérés comme des acteurs à cette époque. Les anciennes générations d’acteurs vocaux trouvaient donc très offensant d’être étiquetés comme seiyuu.

Très rapidement, les gens ont commencé à apprécier les versions animées de leurs mangas préférés. Ils ressentent plus d’émotions et trouvent beaucoup plus agréable d’écouter d’autres voix achever l’histoire. Depuis cette époque, la popularité et l’importance des acteurs vocaux au Japon sont devenues encore plus évidentes.

Entre le milieu et la fin des années 2000, des comédiens de doublage ont commencé à s’intéresser à l’industrie des idoles japonaises. Citons notamment Koharu Kusumi et Nana Mizuki, qui étaient des actrices ou des chanteuses reconnues dans le monde du spectacle avant de se lancer dans le doublage.

Si les liens avec les chansons de personnages étaient déjà courants dans l’industrie cinématographique à cette époque, plusieurs doubleurs ont également commencé à faire des apparitions à la télévision, sur scène et en concert dans la peau de leurs personnages, ce qui les a amenés à être étroitement associés les uns aux autres.

On utilise souvent l’expression « 2.5D » depuis le milieu des années 2010 pour décrire les doubleurs qui incarnent leur personnage dans la vie réelle, par exemple à la télévision ou sur scène. Au cours des années 2010, la popularité des projets multimédias dans lesquels les acteurs vocaux incarnent leurs personnages dans la vie réelle a augmenté. C’est le cas de The Idolmaster et de Love Live. Dans le magazine Seiyū Grand Prix, on note que plus de 1 500 doubleurs étaient actifs en 2021, contre 370 doubleurs (145 hommes et 225 femmes) en 2001.

Seiyu dans les anime

Le succès des anime ayant commencé à prendre de l’ampleur non seulement au Japon mais aussi à l’étranger, des dizaines de milliers de films et de séries d’animation ont vu le jour au fil des décennies. Des studios de production ont été créés entièrement pour la production de produits animés. Le phénomène est tel qu’aujourd’hui, l’animation est utilisée non seulement dans le divertissement, mais aussi dans la publicité et le marketing.

Fait intéressant, il est fréquent de voir un seul doubleur donner vie à plusieurs personnages dans une seule série. Il existe par exemple des doubleuses qui font la voix des principaux personnages masculins d’un anime. En fonction des besoins du personnage, la voix d’une personne peut devenir féminine, masculine, jeune, âgée, etc. Cela dépend du talent de l’acteur vocal. Plus celui-ci est flexible, plus il devient populaire dans l’industrie.

Seiyuu les plus connus

Qui sont les meilleurs doubleurs japonais dans les anime ? Il est difficile de ne retenir qu’une poignée d’acteurs parmi tant de talents, mais voici des acteurs qui ont un curriculum vitae bien rempli et qui livrent régulièrement des interprétations saisissantes.

Takehito Koyasu
Place Nom Rôles
1 Takehito Koyasu 578
2 Shinichiro Miki 519
3 Miyuki Sawashiro 508
4 Takahiro Sakurai 502
5 Toshiyuki Morikawa 486
6 Tessho Genda 482
7 Katsuyuki Konishi 470
8 Koichi Yamadera 462
9 Akio Ōtsuka 457
10 Tomokazu Sugita 439
11 Keiji Fujiwara 438
12 Unshō Ishizuka 437
13 Kenta Miyake 434
14 Ryōtarō Okiayu 433
15 Akira Ishida 432
16 Kikuko Inoue 425
17 Masako Nozawa 419
18 Rie Kugimiya 408
19 Wataru Takagi 403
20 Tomokazu Seki 391
21 Hikaru Midorikawa 391
22 Nobuyuki Hiyama 390
23 Junichi Suwabe 381
24 Yuichi Nakamura 376
25 Daisuke Namikawa 375
26 Norio Wakamoto 368
27 Tetsu Inada 366
28 Toru Okawa 360
29 Sayaka Ohara 350
30 Daisuke Ono 347
31 Mamiko Noto 345
32 Nobuo Tobita 338
33 Rikiya Koyama 336
34 Jōji Nakata 334
35 Ayako Kawasumi 326
36 Fumihiko Tachiki 326
37 Yūki Kaji 325
38 Maaya Sakamoto 325
39 Romi Park 324
40 Kappei Yamaguchi 324
41 Daisuke Gori 321
42 Hōko Kuwashima 317
43 Kazuya Nakai 315
44 Shizuka Itō 315
45 Yuji Ueda 313
46 Kōsuke Toriumi 311
47 Megumi Hayashibara 311
48 Jun Fukuyama 305
49 Hiroki Yasumoto 305
50 Atsuko Tanaka 301
S’abonner
Notifier de
guest

2 Commentaires
Inline Feedbacks
Voir tous les commentaires
Archangelica

Article très bien écrit, très sommaire mais permet aux néophytes de mizux connaître les Seiyū et leur métier, et de parler du fait que c’est une réelle institution au Japon.
Par contre, et même s’il y a d’autres choses à dire dessus, que l’on pourrait en faire des sites complets et bien-sûr aller plus en profondeur pour beaucoup de sujets sur les Seiyū, ce qui n’est pas le but de l’article d’ailleurs (quoi que ça serait sympa d’évoquer l’anime dont sont tirées les illustrations : Sore ga Seiyū, qui est vraiment un excellent anime pour parler de ce métier particulier et de cert art, et qui justement parle aussi totalement aux gens qui ne s’y connaissent pas énormément).

Mais il y a bien une chose qui me dérange, c’est de parler de « DOUBLAGE ».
Non, là, c’est vraiment faux.
Un Seiyū, ce n’est PAS un « Comédien de doublage japonais ».
Je ne parle pas de la polémique inutile sur le terme « doubleur » qui normalement désigne les personnes qui emploient des comédiens de doublage, non, mais bien de la différence qu’il y a entre un seiyū et un comédien de doublage.

Par exemple, pour le monde des animes/des films d’animation ou des jeux vidéo : les personnages, dans ces média, n’ont pas de voix avant que le Seiyū n’en donne une. Le Seiyū incarne les personnages, leur donne vie, leir insuffle une voix, tandis qu’un comédien de doublage, comme son nom l’indique, il DOUBLE, c à d qu’il prête sa voix à un personnage QUI A DÉJÀ UNE VOIX !! On parle de doublage quand un film (par exemple) Canadien est doublé en Espagnol. Là, le comédien de doublage hispanophone parlera par-dessus la voix de l’acteur du film. Dans la majorité des pays, la voix d’origine est supprimée, et est remplacée par la voix de quelqu’un dans une autre langue pour la diffusion du film dans d’autres pays/langues.
Exactement comme dans un anime japonais, dont on supprimera la voix originelle Japonaise pour la remplacer par la voix d’un comédien de DOUBLAGE, qui va sonc DOUBLER une voix préexistante.
Le Seiyū CRÉE la voix.
Et même si, en France, ce n’est pas une institution, malgré que les comédiens de doublage français sont de plus en plus connus et sont invités de manière récurrente dans des conventions, des interviews, des chaînes Yotutube, il n’y a pas le terme Seiyū traduit en français. Mais si l’on prend un anime, un film d’animation, un jeu vidéo, ou un autre médium qui a un personnage anime Français, là, ce n’est pas du DOUBLAGE, car le comédien devra, comme un seiyū, incarner le personnage pour la première fois, il ne le DOUBLE pas puisqu’il n’a pas d’autre voix avant !
Le doublage n’exise que quand on supprime une voix pour en mettre une autre, et la doubler.
Tout comme au Japon, il y a des comédiens de doublage pour tous les films, séries, animes produits dans d’autres pays et dont les personnages, ou les acteurs, ont déjà une langue originale, les comédiens de doublage japonais devront dont les doubler.
Et parfois ce sont des acteurs qui sont connus en tant que Seiyū qui viendront DOUBLER ces différents films/animes etc, mais souvent, ce sont des comédiens de doublage, connus justement pour ça : le doublage.
Alors qu’un Seiyū est connu pour être la voix originelle. Pas doublée.
De la même manière, on ne confond pas un acteur avec sa doublure cascade. Les deux ont un métier et un rôle très différents. Un acteur ne pourra pas chuter ou se battre xomme le ferait un cascadeur, et le cascadeur ne sera pas aussi doué pour le jeu comme l’est un acteur. Le cascadeur DOUBLE l’acteur PHYSIQUEMENT et le comédien de doublage le fait VOCALEMENT. C’est pareil, un seiyū c’est comme un acteur, qui incarnera la premiere vie et la première voix du personnage, et celui-ci pourra ensuite être doublé. Mais un personnage n’est pas « doublé » s’il n’a pas déjà une voix préexistante, c’est là le rôle du Seiyū, et c’est dommage que, même dans les articles spécialisés comme celui-ci, il n’en est pas fait mention…
Il faut vraiment préciser que ce n’est pas le même metier. Incarner et créer une voix n’est pas la même chose qu’imiter ou coller au mieux , dans une autre langue, à une voix qui existe déjà. 😅