Dire "de rien" en japonais

de-rien-en-japonais

Au Japon, où les gens sont très respectueux, on entend souvent le mot « Merci » dans la rue ou même sur son lieu de travail ! Néanmoins, répondre à cela peut s’avérer être l’un des défis auxquels la plupart des débutants sont confrontés au départ. Nous allons donc voir aujourd’hui comment vous pouvez dire « de rien » à quelqu’un qui vous a remercié en japonais !

Pour un meilleur confort, nous avons regroupé les différentes façons en sept points distincts. Sous chaque titre, vous trouverez l’expression, son écriture en japonais et une courte description de son utilisation.

1 - Dou itashimashite

Très souvent, lorsque nous consultons un dictionnaire japonais, c’est le premier mot qui apparaît : どう致しまして (Dou itashimashite). En japonais, la signification de cette expression serait à peu près la même que celle de « Pas de quoi ! » ou « Je vous en prie ».

C’est une bonne expression à utiliser avec vos amis, votre famille et vos proches. En revanche, même si elle contient deux formes de politesse : 「致す」(-itasu) et 「ます」(-masu), « どういたしまして » n’est généralement pas utilisé dans une situation professionnelle ou formelle.

2 - Tondemo Nai Koto De Gozaimasu

Cette expression (とんでもないことでございま) se traduit littéralement par « pas du tout ». Elle véhicule la même nuance que « tout le plaisir est pour moi » et est souvent utilisée dans les situations professionnelles. « とんでもないことでございます » peut être raccourci en « とんでもないです », plus confortable (ton demo nai desu).

3 - Kyoushuku De Gozaimasu

Cette expression (恐縮でございます) a deux sens différents. Premièrement, il s’agit d’une expression d’humilité profonde qui implique que la personne à qui l’on s’adresse a fait preuve d’une grande gentillesse.

Lorsque vous l’utilisez pour dire « de rien », cela signifie aussi que votre interlocuteur est honoré que quelqu’un l’ait remercié. Comme pour « tondemo nai koto de gozaimasu », cette expression peut être raccourcie, ici en « kyoushuku desu ».

4 - Osore Irimasu

Cette expression (恐れ入ります) a plusieurs significations selon le moment et la manière dont elle est utilisée. Dans sa traduction littérale, elle signifie « rempli de crainte/peur ». Cela confère à l’expression une nuance d’humilité. Elle convient parfaitement pour exprimer ou recevoir de la gratitude dans une situation formelle.

5 - Ochikara Ni Narete Saiwai Desu

Cette phrase (お力になれて幸いです) est une formule commode et utile si vous voulez exprimer à quel point vous êtes heureux d’avoir aidé quelqu’un. « お力になれ » (ochikara ni nare) se traduit littéralement par « être votre force ». « 幸い » (saiwai) signifie « heureux ». Ainsi, le sens de cette phrase est le suivant : « Je suis heureux d’avoir pu être ta force ».

Bien que cette formulation soit assez polie et surtout utilisée dans les e-mails, c’est une manière élégante d’accepter les remerciements de quelqu’un et d’ajouter que vous étiez heureux de l’aider.

6 - O Yaku Ni Tate Te, Kouei Desu

Si vous souhaitez faire comprendre que vous étiez heureux d’aider, cette phrase (お役に立てて、光栄です) est idéale pour vous. 役に立つ (yaku ni tatsu) signifie être utile. Le terme « 光栄です » (kouei desu) signifiant profondément honoré, cette phrase se traduit littéralement par « Je suis profondément honoré d’avoir été utile. » Son équivalent français est : « Je suis enchanté d’avoir été utile ». 

7 - Otetsudai Dekite Yokatta Desu

Cette phrase (お手伝いできてよかったです) est plus communément utilisée en japonais écrit qu’à l’oral. Elle comporte la même nuance que « お役に立てて » (oyaku ni tate te). Cette formule signifie également « Je suis heureux d’avoir pu aider », « 手伝い » se traduisant littéralement par aider/prêter main forte.

Voilà, vous connaissez désormais une bonne petite liste d’expression pour dire « de rien » en japonais ! Gardez à l’esprit que le choix de formule dépend surtout de votre relation et proximité avec votre interlocuteur : est-ce un ami ou un supérieur ? Attention à ne pas vous tromper !

S’abonner
Notifier de
guest

0 Commentaires
Inline Feedbacks
Voir tous les commentaires