Nous rejoindre
Amour

Insolite

Comment dire « Je t’aime » en japonais ?

Envie de romantisme ? Si vous fréquentez une personne japonaise, il peut être assez compliqué d’exprimer votre amour en japonais. En réalité, on ne peut pas dire « Je t’aime » en japonais comme en français. Comment faire alors ?

Comment dire « je t’aime » en japonais ?

Au Japon, le mot « amour » est « ai », qui s’écrit ainsi : 愛. Le verbe « aimer » est « aisuru » (愛する). La traduction littérale de la phrase « Je t’aime » en japonais serait « aishite imasu ». Sous forme écrite, cela ressemblerait à ceci : 愛しています.

Dans vos conversations, vous emploierez plus souvent le mot neutre « aishiteru » (愛してる). Pour exprimer votre affection pour un homme, vous diriez « aishiteru yo » (愛してるよ). Si vous souhaitez dire la même chose à une femme, vous diriez « aishiteru wa ». (愛してるわ). Du fait de ses connotations profondes – et parce que la culture japonaise dicte que l’amour doit être exprimé par des actions et des gestes plutôt que verbalement par des mots – il est rare que l’on dise « ai shiteru » à voix haute.

Quand les Japonais formulent leurs sentiments en mots, ils ont tendance à utiliser l’expression « suki desu » (好きです), qui veut dire littéralement « aimer ». Des expressions telles que « suki da » (好きだ), « suki dayo » (好きだよ) ou « suki yo » (好きよ) sont plus familières. Pour les personnes ou les objets qui vous tiennent beaucoup à cœur, on peut ajouter le mot « dai » (littéralement, « grand ») en préfixe et dire « daisuki desu » (大好きです).

L’expression suki yanen 好きやねん, qui se traduit grossièrement par « Je t’aime bien », provient du Kansai, ou Osakan, dialecte japonais connu pour être bouillonnant, direct et un peu loufoque. Tout comme les expressions « suki da » et « daisuki da » que nous avons expliquées plus haut, vous ne devez dire « Suki yanen » qu’à une personne qui vous intéresse ou avec qui vous voulez sortir.

En savoir plus :   Cet homme aborde des lycéennes japonaises dans la rue en affirmant être leur mari dans une vie antérieure

Pour résumer

Souvenez-vous que le japonais n’est pas une langue directe. On a plus tendance à dire chotto (« un peu ») que iie (« non ») du fait que « non » est trop direct. Cela vaut également pour l’expression des émotions. La langue japonaise refuse d’utiliser le mot « amour » à la légère, et les Japonais ne pensent pas qu’il soit naturel d’exprimer des sentiments aussi forts. Naturellement, on trouve des exceptions, mais globalement, des phrases comme aishiteru sont réservées pour la télévision et les demandes en mariage.

Pour faire savoir à quelqu’un que vous êtes intéressé, vous pouvez dire 好きだよ (suki da yo) si vous êtes un homme ou 好きよ (suki yo) si vous êtes une femme. Cette expression se traduit en fait par « Je t’aime bien » – une déclaration assez peu chaleureuse en français, mais tout à fait appropriée en japonais.